博尼:踢欧冠是我的梦想;今天我们付出了全部,被绝杀很痛苦(博尼:欧冠是我的夙愿;我们拼尽全力仍遭绝杀,令人痛心)

Explaining sports terminology
I want to provide a brief explanation for the term "被绝杀," which means losing by a decisive goal in stoppage time. This could be quite useful! I’ll make sure to include: a direct translation, notes on the term, and then ask the user if they’d like me to localize it further or write it as a headline or a post. I’m aiming to keep it concise!
英文翻译:
- “Bony: Playing in the Champions League is my dream; today we gave everything, and it hurts to lose to a last‑minute winner.”

小注:
- “被绝杀”是体育用语,指在比赛最后时刻被对手打进致胜球(多为补时阶段)。

需要更口语/标题体版本或社媒风格改写吗?
.jpg)